Candida il tuo canale

Diventa creator internazionale, senza perdere la tua autenticità.

Solo tu e la tua community… globale.

Testa il metodo direttamente
Scegli creator
Lingua

Stai guardando: in

Authentic Voice System©

3 minuti · Risposta entro 48h

I creator e i brand che hanno scelto YouDub
Progetto Happiness
Progetto Happiness
Zazza el Italiano
Zazza el Italiano
Mike Shake
Mike Shake
Juventus
Juventus
Marcello Ascani
Marcello Ascani
Elisa True Crime
Elisa True Crime
Ale della Giusta
Ale della Giusta
Jakidale
Jakidale
Molteni
Molteni
Strick and Fran
Strick and Fran
Charles Villa
Charles Villa
Bernardo Cumbo
Bernardo Cumbo

157M+

Views generate

30+

Creator serviti

15+

Lingue

72h

Consegna media

Da un punto al mondo

La tua voce
arriva ovunque.

Tu parli da un solo posto. Authentic Voice System© porta il tuo brand in 13 mercati distinti. Ogni paese, una voce scelta apposta.

Authentic Voice System©

Una voce che il tuo pubblico riconosce come una di loro.

Doppiare male è facile. Doppiare in modo che nessuno si accorga che è doppiato, quello è il nostro lavoro.

Voci umane native

Mai AI, mai voice clone. Solo doppiatori veri della stessa lingua.

Casting per mercato

Voce diversa per Spagna e LATAM. Per UK e US. Per BR e PT.

Qualità cinema

Studio professionale, regia, mix audio. Stesso standard dei film doppiati.

Clicca una nazione
Vedi come entriamo nel mercato
Risultati

Tre creator. +157M views.Stessi video di prima.

Numeri reali estratti dai loro YouTube Studio. Nessuno è inventato. Nessuno è stimato. I dati arrivano direttamente dalle tracce audio doppiate da YouDub.

Pubblichiamo solo i 3 creator che hanno autorizzato per iscritto la condivisione dei loro dati. Per gli altri, NDA.
Il moltiplicatore
Progetto Happiness

Progetto Happiness

Originale italiano · 15+ lingue

3,6×

il reach del canale, in 15 mesi

Views totali 146,6M
Da YouDub 105,4M (71,9%)
Iscritti acquisiti +1,2M
Watch time aggiuntivo (ore) 16,5M
Lingua top dopo originale EN: 31,6M
"YouDub ha portato il messaggio di Progetto Happiness dove prima non arrivava. Oggi riceviamo messaggi da angoli del mondo che non sapevamo nemmeno ci conoscessero. Non è crescita. È impatto."

, Founder, Progetto Happiness

Read case study
La scala
Zazza el Italiano

Zazza el Italiano

Originale spagnolo · 6 lingue

+35,7M

views aggiuntive in 16 mesi

Views totali 314,3M
Da YouDub 35,7M (11,4%)
Watch time aggiuntivo (ore) 6,3M
Lingua top dopo originale EN: 14M
"La mia voce ha raggiunto angoli del mondo che non avrei mai immaginato. Le views internazionali sono esplose e la cosa più bella? Ovunque, il pubblico sente che sono io. Non una macchina. Io."

, Zazza el Italiano · 3,29M iscritti

Read case study
La velocità
Mike Shake

Mike Shake

Originale inglese · 10+ lingue

7 mesi

per 16,6M views aggiuntive

Views totali 50,4M
Da YouDub 16,6M (33%)
Watch time aggiuntivo (ore) 1,98M
Picco views/giorno 1,1M (apr 2026)
"Prima di YouDub il mio pubblico era solo americano. Oggi i video generano views da ogni parte del mondo e gli introiti internazionali crescono ogni mese. La mia voce ora arriva ovunque, e suona come me."

, Mike Shake · 4,82M iscritti

Read case study

Tutti i numeri sono estratti direttamente da YouTube Studio dei creator (export "Audio track"). Verificabili su richiesta. Altri 30+ casi disponibili su NDA in fase di discovery call.

La matematica non mente

Ecco quanto stai lasciando sul tavolo.

I numeri di partenza

80% YouTube

delle views YouTube viene da fuori paese

75% Pew Research

dei viewer preferisce la propria lingua nativa

2,7B MAU

utenti YouTube mensili invisibili a te

+45% Benchmark

di views medie dopo il doppiaggio multilingue

Calcolatore live

Quanto vale per te il mercato che non stai servendo?

500.000
100K10M
€15.000
€1K€200K
3 lingue
113

Stima conservativa annua

AdSense aggiuntivo

+€74.000

Sponsorship premium

+€

Totale potenziale annuo

+€254.000

Calcolo basato su CPM medi YouTube per lingua e benchmark sponsorship globali. Stima volutamente conservativa: i tuoi numeri reali sono mediamente 30-50% superiori.

Confronto diretto

L'AI non ti somiglia. Somiglia a un robot.

Un doppiaggio scadente non fallisce. Avvelena il pozzo. Uno spettatore in Giappone che sente una voce robotica non pensa "doppiaggio brutto". Pensa "contenuto brutto". E non torna più.

AI dubbing

ElevenLabs · Rask · HeyGen

Qualità della voce

Crolla su sarcasmo, sussurri, risate

Coerenza su 50+ video

Voce clonata cambia ogni volta

Adattamento culturale

"Passeggiata" → "breve cammino su asfalto"

Costo / scalabilità

~

Basso, ma serve riprodurre tutto

Tempi di consegna

Minuti, ma riproduci tutto

Tempo richiesto a te

~

Setup + verifica QA

Freelancer

Fiverr · Upwork

Qualità della voce

~

Variabile, lotteria dipende dal talent

Coerenza su 50+ video

Sparisce dopo 3 mesi, sostituto diverso

Adattamento culturale

~

QA impossibile in lingua che non parli

Costo / scalabilità

€1.800-3.600/mese per UNA lingua

Tempi di consegna

5-7 giorni, trend già morto

Tempo richiesto a te

16 freelancer × 8 fusi orari da gestire

YouDub

Authentic Voice System©

Qualità della voce

Doppiatori cinema, casting per stile

Coerenza su 50+ video

Stesso talent assegnato per sempre

Adattamento culturale

Editing culturale + QA madrelingua

Costo / scalabilità

Pacchetto fisso multi-lingua, no sorprese

Tempi di consegna

72h dopo upload originale

Tempo richiesto a te

Zero. Carichi e ricevi.

Legenda: ✓ ottimo · ~ incostante · ✗ da evitare per un canale serio

La pipeline

Tu carichi. Noi facciamo i 5 passaggi.

Passaggio 01

01

Trascrizione

Tempo medio: 4-6 ore

Catturiamo ogni parola, ogni pausa, ogni silenzio. La trascrizione è la base di tutta la pipeline: se sbagli qui, sbagli ovunque. Per questo facciamo doppio passaggio: ASR di precisione + revisione umana madrelingua.

Output SRT time-coded Frame-level precision Doppia revisione
Passaggio 02

02

Traduzione

Tempo medio: 1-2 giorni per lingua

Adattamento, non traduzione letterale. Se "è una passeggiata" diventa "è un breve cammino su asfalto", l'AI ha tradotto e tu hai perso il pubblico. Noi adattiamo: il tuo tono, i tuoi modi di dire, il tuo ritmo, convertiti in un'altra lingua come se fossi nato lì.

Madrelingua specializzati Adattamento culturale Slang & modi di dire
Passaggio 03

03

Voice Casting

Tempo medio: 1 giorno · 200+ doppiatori in libreria

Non ti diamo un doppiatore casuale. Ti facciamo ascoltare 3-5 voci candidate, scegli tu quale ti rappresenta meglio. Quel doppiatore diventa la tua voce in quella lingua: ogni video, ogni mese, finché lavoriamo insieme. Coerenza totale.

3-5 demo audio Match per personalità Talent fisso
Passaggio 04

04

Doppiaggio

Tempo medio: 1 giorno per video standard

Studio cinematografico con regia di doppiaggio. Il doppiatore non legge: interpreta. Lip-sync, emotional match, ritmo che segue il tuo. Questa è la differenza tra "AI che ti somiglia" e "tu che parli un'altra lingua". Ogni risata, ogni sospiro, ogni pausa, al posto giusto.

Sala professionale Regia in cabina Lip-sync nativo
Passaggio 05

05

Sound Design

Tempo medio: 6 ore · output ready-to-upload

L'ultimo passo è il più sottovalutato e il più decisivo. Mix con la traccia originale, equalizzazione studiata sul pubblico target, mastering, SFX e foley preservati. Quando carichi il video, suona come hai sempre suonato, solo in un'altra lingua.

Mix & mastering SFX & foley Ready-to-upload
Pacchetto Completo

Tutta la pipeline. Un team. Un prezzo.

Dalla trascrizione all'upload su YouTube. Tu mandi il video originale, noi ti restituiamo la versione doppiata pronta per il caricamento. Zero freelancer da gestire, zero passaggi tra fornitori, zero sorprese in fattura.

72h*

Consegna media

15+

Lingue

200+

Doppiatori

0

Freelancer da gestire

* I tempi possono variare in base alla lunghezza del video, al numero di interlocutori e alla complessità di ciascuno. Lavoriamo sempre mettendo la qualità al primo posto.

Candida il tuo canale
Lorenzo Sattin, co-founder YouDub
Il co-fondatore

Lorenzo Sattin,
co-fondatore di YouDub.

Sound engineer e sound designer, specializzato in post-produzione audio. Oltre dieci anni in studio, tra cinema italiano, pubblicità e animazione.

Founder di YouDub Studio, la piattaforma di localizzazione audio e doppiaggio multilingue per creator YouTube e contenuti digitali.

Co-fondatore di Outkast Production, casa di produzione focalizzata su documentari e contenuti audiovisivi. Il suo background nel cinema porta sui video dei creator lo stesso standard di una sala di post-produzione.

10+

Collaboratori interni

60+

Professionisti nel mondo

0

Clienti abbandonati

Il team

Le persone dietro ogni doppiaggio.

Doppiatori, sound engineer, traduttori, project manager. Un team in-house, non freelancer scoordinati. Ogni video passa dalle stesse mani.

Il team YouDub nello studio di doppiaggio di Roma
0+

Doppiatori nativi madrelingua

selezionati per ogni progetto, in 15+ lingue

Domande frequenti

Tutto quello che ci chiedono prima della call.

Quanto costa il doppiaggio?

Dipende dal volume di video, dal numero di lingue e dalla complessità dei contenuti. Non vendiamo pacchetti standard perché ogni canale ha esigenze diverse. Per essere onesti dobbiamo prima capire il tuo caso: lo facciamo nella call dopo la candidatura. Niente preventivi a freddo, niente promesse a buio.

Quanto tempo serve per consegnare un video doppiato?

Consegna media: 72h dal momento in cui riceviamo il video originale. La pipeline è ottimizzata e gestita in casa: trascrizione, traduzione, voice casting, doppiaggio, sound design, mastering. Niente freelancer. I tempi possono variare in base alla lunghezza del video, al numero di interlocutori e alla complessità di ciascuno: lavoriamo sempre mettendo la qualità al primo posto.

In quante lingue doppiate?

15+ lingue principali: inglese, spagnolo, portoghese (BR e PT), tedesco, francese, italiano, russo, hindi, arabo, indonesiano, turco, giapponese, e altre su richiesta. Per ogni lingua abbiamo doppiatori nativi madrelingua. Durante l'Audit ti diciamo su quali lingue conviene partire in base alla tua nicchia.

Lavorate con creator sotto i 500K iscritti?

Generalmente no. Sotto i 500K iscritti il ROI del doppiaggio professionale è marginale e l'investimento può non avere senso. Preferiamo essere onesti adesso che farti perdere soldi domani. Se sei sotto soglia, candidati comunque: ti diciamo cosa fare prima per arrivarci.

Come funziona il pagamento?

I piani di doppiaggio prevedono pagamento rateale: prima rata equivalente al primo video alla firma del contratto, poi rate ogni 5 video completati. Niente anticipi enormi, niente sorprese. I dettagli operativi li definiamo in call dopo la candidatura.

Cosa succede se il mio canale non funziona?

Già nella call iniziale, se vediamo che non puoi scalare internazionalmente, te lo diciamo: niente piano, niente impegno. Se invece partiamo e dopo i primi video non vediamo crescita misurabile, ne parliamo apertamente: cambiamo strategia, lingue, oppure ti consigliamo di fermarci. Non lavoriamo a danno del cliente.

Disponibilità limitata

Lavoriamo con 10-15 canali alla volta.

Per garantire la qualità che ci definisce, limitiamo i clienti attivi. Non tutti i canali qualificano. Inizia la candidatura: ti diremo onestamente se possiamo aiutarti, o cosa fare prima di essere pronto.

Candida il tuo canale

3 minuti · Risposta entro 48h