Il nostro metodo
Authentic Voice System©
Doppiamo i tuoi video in 15+ lingue con voci umane native. Ma prima analizziamo il tuo canale, i tuoi contenuti, la tua audience: solo così la tua voce resta autentica in ogni paese.
Diventa creator internazionale, senza perdere la tua autenticità.
Diverse lingue, stesso canale, stesse emozioni.
Solo tu e la tua community… globale.
Candida il tuo canale3 minuti · Risposta entro 48h
Testa il metodo direttamente
Non si ascolta, si sente.
Scegli un creator, cambia lingua, premi play. 30 secondi e capisci.
Stai guardando: in
3 minuti · Risposta entro 48h
157M+
Views generate
30+
Creator serviti
15+
Lingue
72h
Consegna media
La tua voce
arriva ovunque.
Tu parli da un solo posto. Authentic Voice System© porta il tuo brand in 13 mercati distinti. Ogni paese, una voce scelta apposta.
Una voce che il tuo pubblico riconosce come una di loro.
Doppiare male è facile. Doppiare in modo che nessuno si accorga che è doppiato, quello è il nostro lavoro.
Voci umane native
Mai AI, mai voice clone. Solo doppiatori veri della stessa lingua.
Casting per mercato
Voce diversa per Spagna e LATAM. Per UK e US. Per BR e PT.
Qualità cinema
Studio professionale, regia, mix audio. Stesso standard dei film doppiati.
Clicca una nazione evidenziata sul globo per scoprire come entriamo in quel mercato: la voce che scegliamo, l'insight su quel pubblico, perché il nostro approccio funziona lì. 15 mercati linguistici, 60+ paesi.
New York
La tua voce
arriva ovunque.
Tu parli da un solo posto. Authentic Voice System© porta il tuo brand in 13 mercati distinti. Ogni paese, una voce scelta apposta.
Una voce che il tuo pubblico riconosce come una di loro.
Doppiare male è facile. Doppiare in modo che nessuno si accorga che è doppiato, quello è il nostro lavoro.
New York
Tre creator. +157M views.
Stessi video di prima.
Numeri reali estratti dai loro YouTube Studio. Nessuno è inventato. Nessuno è stimato. I dati arrivano direttamente dalle tracce audio doppiate da YouDub.
Progetto Happiness
Originale italiano · 15+ lingue
3,6×
il reach del canale, in 15 mesi
"YouDub ha portato il messaggio di Progetto Happiness dove prima non arrivava. Oggi riceviamo messaggi da angoli del mondo che non sapevamo nemmeno ci conoscessero. Non è crescita. È impatto."Read case study, Founder, Progetto Happiness
Zazza el Italiano
Originale spagnolo · 6 lingue
+35,7M
views aggiuntive in 16 mesi
"La mia voce ha raggiunto angoli del mondo che non avrei mai immaginato. Le views internazionali sono esplose e la cosa più bella? Ovunque, il pubblico sente che sono io. Non una macchina. Io."Read case study, Zazza el Italiano · 3,29M iscritti
Mike Shake
Originale inglese · 10+ lingue
7 mesi
per 16,6M views aggiuntive
"Prima di YouDub il mio pubblico era solo americano. Oggi i video generano views da ogni parte del mondo e gli introiti internazionali crescono ogni mese. La mia voce ora arriva ovunque, e suona come me."Read case study, Mike Shake · 4,82M iscritti
Tutti i numeri sono estratti direttamente da YouTube Studio dei creator (export "Audio track"). Verificabili su richiesta. Altri 30+ casi disponibili su NDA in fase di discovery call.
Tre creator. +157M views.Stessi video di prima.
Numeri reali estratti dai loro YouTube Studio. Nessuno è inventato. Nessuno è stimato. I dati arrivano direttamente dalle tracce audio doppiate da YouDub.
Tutti i numeri sono estratti direttamente da YouTube Studio dei creator (export "Audio track"). Verificabili su richiesta. Altri 30+ casi disponibili su NDA in fase di discovery call.
Ecco quanto stai lasciando sul tavolo.
I numeri di partenza
delle views YouTube viene da fuori paese
dei viewer preferisce la propria lingua nativa
utenti YouTube mensili invisibili a te
di views medie dopo il doppiaggio multilingue
Quanto vale per te il mercato che non stai servendo?
Stima conservativa annua
AdSense aggiuntivo
+€74.000
Sponsorship premium
+€180.000
Totale potenziale annuo
+€254.000
Calcolo basato su CPM medi YouTube per lingua e benchmark sponsorship globali. Stima volutamente conservativa: i tuoi numeri reali sono mediamente 30-50% superiori.
Ecco quanto stai lasciando sul tavolo.
I numeri di partenza
delle views YouTube viene da fuori paese
dei viewer preferisce la propria lingua nativa
utenti YouTube mensili invisibili a te
di views medie dopo il doppiaggio multilingue
Quanto vale per te il mercato che non stai servendo?
Stima conservativa annua
AdSense aggiuntivo
+€74.000
Sponsorship premium
+€180.000
Totale potenziale annuo
+€254.000
Calcolo basato su CPM medi YouTube per lingua e benchmark sponsorship globali. Stima volutamente conservativa: i tuoi numeri reali sono mediamente 30-50% superiori.
L'AI non ti somiglia. Somiglia a un robot.
Un doppiaggio scadente non fallisce. Avvelena il pozzo. Uno spettatore in Giappone che sente una voce robotica non pensa "doppiaggio brutto". Pensa "contenuto brutto". E non torna più.
Opzione 1
AI dubbing
ElevenLabs · Rask · HeyGen
Opzione 2
Freelancer
Fiverr · Upwork
YouDub
Authentic Voice System©
Crolla su sarcasmo, sussurri, risate
Variabile, lotteria dipende dal talent
Doppiatori cinema, casting per stile
Voce clonata cambia ogni volta
Sparisce dopo 3 mesi, sostituto diverso
Stesso talent assegnato per sempre
"Passeggiata" → "breve cammino su asfalto"
QA impossibile in lingua che non parli
Editing culturale + QA madrelingua
Basso, ma serve riprodurre tutto
€1.800-3.600/mese per UNA lingua
Pacchetto fisso multi-lingua, no sorprese
Minuti, ma riproduci tutto
5-7 giorni, trend già morto
72h dopo upload originale
Setup + verifica QA
16 freelancer × 8 fusi orari da gestire
Zero. Carichi e ricevi.
Legenda: ✓ ottimo · ~ incostante · ✗ da evitare per un canale serio
Tu carichi. Noi facciamo i 5 passaggi.
Trascrizione
Traduzione
Voice Casting
Doppiaggio
Sound Design
Passaggio 01
Trascrizione
Tempo medio: 4-6 ore
Catturiamo ogni parola, ogni pausa, ogni silenzio. La trascrizione è la base di tutta la pipeline: se sbagli qui, sbagli ovunque. Per questo facciamo doppio passaggio: ASR di precisione + revisione umana madrelingua.
Passaggio 02
Traduzione
Tempo medio: 1-2 giorni per lingua
Adattamento, non traduzione letterale. Se "è una passeggiata" diventa "è un breve cammino su asfalto", l'AI ha tradotto e tu hai perso il pubblico. Noi adattiamo: il tuo tono, i tuoi modi di dire, il tuo ritmo, convertiti in un'altra lingua come se fossi nato lì.
Passaggio 03
Voice Casting
Tempo medio: 1 giorno · 200+ doppiatori in libreria
Non ti diamo un doppiatore casuale. Ti facciamo ascoltare 3-5 voci candidate, scegli tu quale ti rappresenta meglio. Quel doppiatore diventa la tua voce in quella lingua: ogni video, ogni mese, finché lavoriamo insieme. Coerenza totale.
Passaggio 04
Doppiaggio
Tempo medio: 1 giorno per video standard
Studio cinematografico con regia di doppiaggio. Il doppiatore non legge: interpreta. Lip-sync, emotional match, ritmo che segue il tuo. Questa è la differenza tra "AI che ti somiglia" e "tu che parli un'altra lingua". Ogni risata, ogni sospiro, ogni pausa, al posto giusto.
Passaggio 05
Sound Design
Tempo medio: 6 ore · output ready-to-upload
L'ultimo passo è il più sottovalutato e il più decisivo. Mix con la traccia originale, equalizzazione studiata sul pubblico target, mastering, SFX e foley preservati. Quando carichi il video, suona come hai sempre suonato, solo in un'altra lingua.
Tutta la pipeline. Un team. Un prezzo.
Dalla trascrizione all'upload su YouTube. Tu mandi il video originale, noi ti restituiamo la versione doppiata pronta per il caricamento. Zero freelancer da gestire, zero passaggi tra fornitori, zero sorprese in fattura.
Candida il tuo canale72h*
Consegna media
15+
Lingue
200+
Doppiatori
0
Freelancer da gestire
* I tempi possono variare in base alla lunghezza del video, al numero di interlocutori e alla complessità di ciascuno. Lavoriamo sempre mettendo la qualità al primo posto.
Tu carichi. Noi facciamo i 5 passaggi.
Tutta la pipeline. Un team. Un prezzo.
Dalla trascrizione all'upload su YouTube. Tu mandi il video originale, noi ti restituiamo la versione doppiata pronta per il caricamento. Zero freelancer da gestire, zero passaggi tra fornitori, zero sorprese in fattura.
72h*
Consegna media
15+
Lingue
200+
Doppiatori
0
Freelancer da gestire
* I tempi possono variare in base alla lunghezza del video, al numero di interlocutori e alla complessità di ciascuno. Lavoriamo sempre mettendo la qualità al primo posto.
Candida il tuo canale
Lorenzo Sattin,
co-fondatore di YouDub.
Sound engineer e sound designer, specializzato in post-produzione audio. Oltre dieci anni in studio, tra cinema italiano, pubblicità e animazione.
Founder di YouDub Studio, la piattaforma di localizzazione audio e doppiaggio multilingue per creator YouTube e contenuti digitali.
Co-fondatore di Outkast Production, casa di produzione focalizzata su documentari e contenuti audiovisivi. Il suo background nel cinema porta sui video dei creator lo stesso standard di una sala di post-produzione.
10+
Collaboratori interni
60+
Professionisti nel mondo
0
Clienti abbandonati
Le persone dietro ogni doppiaggio.
Doppiatori, sound engineer, traduttori, project manager. Un team in-house, non freelancer scoordinati. Ogni video passa dalle stesse mani.
Doppiatori nativi madrelingua
selezionati per ogni progetto, in 15+ lingue
Tutto quello che ci chiedono prima della call.
Quanto costa il doppiaggio?
Dipende dal volume di video, dal numero di lingue e dalla complessità dei contenuti. Non vendiamo pacchetti standard perché ogni canale ha esigenze diverse. Per essere onesti dobbiamo prima capire il tuo caso: lo facciamo nella call dopo la candidatura. Niente preventivi a freddo, niente promesse a buio.
Quanto tempo serve per consegnare un video doppiato?
Consegna media: 72h dal momento in cui riceviamo il video originale. La pipeline è ottimizzata e gestita in casa: trascrizione, traduzione, voice casting, doppiaggio, sound design, mastering. Niente freelancer. I tempi possono variare in base alla lunghezza del video, al numero di interlocutori e alla complessità di ciascuno: lavoriamo sempre mettendo la qualità al primo posto.
In quante lingue doppiate?
15+ lingue principali: inglese, spagnolo, portoghese (BR e PT), tedesco, francese, italiano, russo, hindi, arabo, indonesiano, turco, giapponese, e altre su richiesta. Per ogni lingua abbiamo doppiatori nativi madrelingua. Durante l'Audit ti diciamo su quali lingue conviene partire in base alla tua nicchia.
Lavorate con creator sotto i 500K iscritti?
Generalmente no. Sotto i 500K iscritti il ROI del doppiaggio professionale è marginale e l'investimento può non avere senso. Preferiamo essere onesti adesso che farti perdere soldi domani. Se sei sotto soglia, candidati comunque: ti diciamo cosa fare prima per arrivarci.
Come funziona il pagamento?
I piani di doppiaggio prevedono pagamento rateale: prima rata equivalente al primo video alla firma del contratto, poi rate ogni 5 video completati. Niente anticipi enormi, niente sorprese. I dettagli operativi li definiamo in call dopo la candidatura.
Cosa succede se il mio canale non funziona?
Già nella call iniziale, se vediamo che non puoi scalare internazionalmente, te lo diciamo: niente piano, niente impegno. Se invece partiamo e dopo i primi video non vediamo crescita misurabile, ne parliamo apertamente: cambiamo strategia, lingue, oppure ti consigliamo di fermarci. Non lavoriamo a danno del cliente.
Lavoriamo con 10-15 canali alla volta.
Per garantire la qualità che ci definisce, limitiamo i clienti attivi. Non tutti i canali qualificano. Inizia la candidatura: ti diremo onestamente se possiamo aiutarti, o cosa fare prima di essere pronto.
Candida il tuo canale3 minuti · Risposta entro 48h