Notre méthode
Authentic Voice System©
Nous doublons vos vidéos en 15+ langues avec des voix humaines natives. Mais d'abord nous analysons votre chaîne, vos contenus, votre audience : ce n'est qu'ainsi que votre voix reste authentique dans chaque pays.
Devenez créateur international, sans perdre votre authenticité.
Différentes langues, même chaîne, mêmes émotions.
Juste vous et votre communauté… globale.
Postulez avec votre chaîne3 minutes · Réponse sous 48h
Testez la méthode directement
On n'écoute pas, on ressent.
Choisissez un créateur, changez de langue, lancez la lecture. 30 secondes et vous comprenez.
En cours : en
3 minutes · Réponse sous 48h
157M+
Vues générées
30+
Créateurs servis
15+
Langues
72h
Livraison moyenne
Votre voix
arrive partout.
Vous parlez depuis un seul endroit. Authentic Voice System© porte votre marque sur 13 marchés distincts. Chaque pays, une voix choisie sur mesure.
Une voix que votre public reconnaît comme une des leurs.
Mal doubler est facile. Doubler de manière à ce que personne ne remarque qu'il s'agit d'un doublage, c'est notre métier.
Voix humaines natives
Jamais d'IA, jamais de clonage vocal. Uniquement de vrais doubleurs natifs.
Casting par marché
Voix différente pour l'Espagne et l'Amérique latine. Pour UK et US. Pour BR et PT.
Qualité cinéma
Studio professionnel, direction, mix audio. Même standard que les films doublés.
Cliquez sur un pays mis en évidence sur le globe pour découvrir comment nous entrons sur ce marché : la voix que nous choisissons, l'insight sur ce public, pourquoi notre approche fonctionne là-bas. 15 marchés linguistiques, 60+ pays.
New York
Votre voix
arrive partout.
Vous parlez depuis un seul endroit. Authentic Voice System© porte votre marque sur 13 marchés distincts. Chaque pays, une voix choisie sur mesure.
Une voix que votre public reconnaît comme une des leurs.
Mal doubler est facile. Doubler de manière à ce que personne ne remarque qu'il s'agit d'un doublage, c'est notre métier.
New York
Trois créateurs. +157M de vues.
Les mêmes vidéos qu'avant.
Chiffres réels extraits directement de leur YouTube Studio. Rien d'inventé. Rien d'estimé. Les données viennent directement des pistes audio doublées par YouDub.
Progetto Happiness
Original italien · 15+ langues
3,6×
la portée de la chaîne, en 15 mois
"YouDub a porté le message de Progetto Happiness là où il n'arrivait pas avant. Aujourd'hui nous recevons des messages de coins du monde qui ne savaient même pas qu'on existait. Ce n'est pas de la croissance. C'est de l'impact."Read case study, Founder, Progetto Happiness
Zazza el Italiano
Original espagnol · 6 langues
+35,7M
vues supplémentaires en 16 mois
"Ma voix a atteint des coins du monde que je n'aurais jamais imaginés. Les vues internationales ont explosé et le plus beau ? Partout, le public sent que c'est moi. Pas une machine. Moi."Read case study, Zazza el Italiano · 3,29M abonnés
Mike Shake
Original anglais · 10+ langues
7 mois
pour 16,6M vues supplémentaires
"Avant YouDub mon public était uniquement américain. Aujourd'hui les vidéos génèrent des vues de toutes les parties du monde et les revenus internationaux grimpent chaque mois. Ma voix arrive partout désormais, et elle sonne comme moi."Read case study, Mike Shake · 4,82M abonnés
Tous les chiffres sont exportés directement du YouTube Studio des créateurs (rapport "Audio track"). Vérifiables sur demande. 30+ autres cas disponibles sous NDA pendant le discovery call.
Trois créateurs. +157M de vues.Les mêmes vidéos qu'avant.
Chiffres réels extraits directement de leur YouTube Studio. Rien d'inventé. Rien d'estimé. Les données viennent directement des pistes audio doublées par YouDub.
Tous les chiffres sont exportés directement du YouTube Studio des créateurs (rapport "Audio track"). Vérifiables sur demande. 30+ autres cas disponibles sous NDA pendant le discovery call.
Voici combien vous laissez sur la table.
Les chiffres de départ
des vues YouTube viennent de l'étranger
des viewers préfèrent leur propre langue native
utilisateurs YouTube mensuels invisibles pour vous
d'augmentation moyenne des vues après doublage multilingue
Combien vaut pour vous le marché que vous ne servez pas ?
Estimation annuelle conservatrice
AdSense supplémentaire
+€74.000
Sponsoring premium
+€180.000
Potentiel annuel total
+€254.000
Calcul basé sur les CPM moyens YouTube par langue et benchmarks globaux de sponsoring. Estimation volontairement conservatrice : vos chiffres réels sont en moyenne 30-50% supérieurs.
Voici combien vous laissez sur la table.
Les chiffres de départ
des vues YouTube viennent de l'étranger
des viewers préfèrent leur propre langue native
utilisateurs YouTube mensuels invisibles pour vous
d'augmentation moyenne des vues après doublage multilingue
Combien vaut pour vous le marché que vous ne servez pas ?
Estimation annuelle conservatrice
AdSense supplémentaire
+€74.000
Sponsoring premium
+€180.000
Potentiel annuel total
+€254.000
Calcul basé sur les CPM moyens YouTube par langue et benchmarks globaux de sponsoring. Estimation volontairement conservatrice : vos chiffres réels sont en moyenne 30-50% supérieurs.
L'IA ne vous ressemble pas. Elle ressemble à un robot.
Un mauvais doublage ne plante pas. Il empoisonne la source. Un spectateur au Japon qui entend une voix robotique ne pense pas "mauvais doublage". Il pense "mauvais contenu". Et il ne revient pas.
Option 1
AI dubbing
ElevenLabs · Rask · HeyGen
Option 2
Freelance
Fiverr · Upwork
YouDub
Authentic Voice System©
S'effondre sur le sarcasme, les chuchotements, les rires
Variable, loterie selon le talent
Doubleurs cinéma, casting par style
La voix clonée change à chaque fois
Disparaît après 3 mois, remplaçant différent
Même talent assigné pour toujours
"Promenade" → "bref trajet sur asphalte"
QA impossible dans une langue qu'on ne parle pas
Édition culturelle + QA natif
Bas, mais il faut tout reproduire
€1.800-3.600/mois pour UNE langue
Pack fixe multilingue, sans surprises
Minutes, mais vous reproduisez tout
5-7 jours, tendance déjà morte
72h après upload original
Setup + vérification QA
16 freelances × 8 fuseaux horaires à gérer
Zéro. Vous chargez et vous recevez.
Légende : ✓ excellent · ~ inconstant · ✗ à éviter pour une chaîne sérieuse
Vous chargez. Nous faisons les 5 étapes.
Transcription
Traduction
Voice Casting
Doublage
Sound Design
Étape 01
Transcription
Temps moyen : 4-6 heures
Nous capturons chaque mot, chaque pause, chaque silence. La transcription est la base de tout le pipeline : si vous vous trompez ici, vous vous trompez partout. C'est pourquoi nous faisons une double passe : ASR de précision + révision humaine native.
Étape 02
Traduction
Temps moyen : 1-2 jours par langue
Adaptation, pas traduction littérale. Si "c'est une promenade" devient "c'est un bref trajet sur asphalte", l'IA a traduit et vous avez perdu le public. Nous adaptons : votre ton, vos expressions, votre rythme, convertis dans une autre langue comme si vous y étiez né.
Étape 03
Voice Casting
Temps moyen : 1 jour · 200+ doubleurs en bibliothèque
Nous ne vous donnons pas un doubleur au hasard. Nous vous faisons écouter 3-5 voix candidates, vous choisissez celle qui vous représente le mieux. Ce doubleur devient votre voix dans cette langue : chaque vidéo, chaque mois, tant que nous travaillons ensemble. Cohérence totale.
Étape 04
Doublage
Temps moyen : 1 jour par vidéo standard
Studio cinématographique avec direction de doublage. Le doubleur ne lit pas : il interprète. Lip-sync, emotional match, rythme qui suit le vôtre. C'est la différence entre "IA qui vous ressemble" et "vous parlant une autre langue". Chaque rire, chaque soupir, chaque pause, à la bonne place.
Étape 05
Sound Design
Temps moyen : 6 heures · output ready-to-upload
La dernière étape est la plus sous-estimée et la plus décisive. Mix avec la piste originale, égalisation étudiée pour le public cible, mastering, SFX et foley préservés. Quand vous chargez la vidéo, elle sonne comme vous avez toujours sonné, mais dans une autre langue.
Tout le pipeline. Une équipe. Un prix.
De la transcription à l'upload YouTube. Vous nous envoyez la vidéo originale, nous vous renvoyons la version doublée prête à publier. Zéro freelances à gérer, zéro relais entre prestataires, zéro surprise sur la facture.
Postulez avec votre chaîne72h*
Livraison moyenne
15+
Langues
200+
Doubleurs
0
Freelances à gérer
* Les délais peuvent varier en fonction de la durée de la vidéo, du nombre d'interlocuteurs et de la complexité de chacun. Nous travaillons toujours en mettant la qualité en premier.
Vous chargez. Nous faisons les 5 étapes.
Tout le pipeline. Une équipe. Un prix.
De la transcription à l'upload YouTube. Vous nous envoyez la vidéo originale, nous vous renvoyons la version doublée prête à publier. Zéro freelances à gérer, zéro relais entre prestataires, zéro surprise sur la facture.
72h*
Livraison moyenne
15+
Langues
200+
Doubleurs
0
Freelances à gérer
* Les délais peuvent varier en fonction de la durée de la vidéo, du nombre d'interlocuteurs et de la complexité de chacun. Nous travaillons toujours en mettant la qualité en premier.
Postulez avec votre chaîne
Lorenzo Sattin,
co-fondateur de YouDub.
Sound engineer et sound designer, spécialisé en post-production audio. Plus de dix ans en studio, entre cinéma italien, publicité et animation.
Founder de YouDub Studio, la plateforme de localisation audio et de doublage multilingue pour les créateurs YouTube et les contenus digitaux.
Co-fondateur d'Outkast Production, maison de production focalisée sur les documentaires et contenus audiovisuels. Son background dans le cinéma apporte aux vidéos des créateurs le même standard qu'une salle de post-production.
10+
Collaborateurs internes
60+
Pros dans le monde
0
Clients abandonnés
Les personnes derrière chaque doublage.
Doubleurs, ingénieurs son, traducteurs, project managers. Une équipe in-house, pas des freelances dispersés. Chaque vidéo passe par les mêmes mains.
Doubleurs natifs
sélectionnés pour chaque projet, dans 15+ langues
Tout ce qu'on nous demande avant la call.
Combien coûte le doublage ?
Cela dépend du volume de vidéos, du nombre de langues et de la complexité du contenu. Nous ne vendons pas de packs standards parce que chaque chaîne a des besoins différents. Pour être honnêtes nous devons d'abord comprendre votre cas : c'est ce qu'on fait pendant la call après votre candidature. Pas de devis à froid, pas de promesses à l'aveugle.
Combien de temps pour livrer une vidéo doublée ?
Délai moyen : 72h à partir du moment où nous recevons la vidéo originale. Le pipeline est optimisé et entièrement en interne : transcription, traduction, voice casting, doublage, sound design, mastering. Pas de freelances. Les délais peuvent varier en fonction de la durée de la vidéo, du nombre d'interlocuteurs et de la complexité de chacun : nous travaillons toujours en mettant la qualité en premier.
Dans combien de langues doublez-vous ?
15+ langues principales : anglais, espagnol, portugais (BR et PT), allemand, français, italien, russe, hindi, arabe, indonésien, turc, japonais, et d'autres sur demande. Pour chaque langue nous avons des doubleurs natifs. Pendant l'Audit nous vous disons par quelles langues commencer en fonction de votre niche.
Travaillez-vous avec des créateurs en dessous de 500K abonnés ?
Généralement non. En dessous de 500K abonnés, le ROI du doublage professionnel est marginal et l'investissement peut ne pas avoir de sens. Nous préférons être honnêtes maintenant que vous faire perdre de l'argent demain. Si vous êtes sous le seuil, postulez quand même : on vous dira ce qu'il faut faire avant pour y arriver.
Comment fonctionne le paiement ?
Les plans de doublage prévoient un paiement échelonné : première tranche équivalente à la première vidéo à la signature du contrat, puis paiements toutes les 5 vidéos terminées. Pas d'acomptes énormes, pas de surprises. Les détails opérationnels sont définis pendant la call après votre candidature.
Et si ma chaîne ne fonctionne pas ?
Déjà sur la call initiale, si nous voyons que vous ne pouvez pas scaler à l'international, on vous le dit : pas de plan, pas d'engagement. Si en revanche on commence et qu'après les premières vidéos nous ne voyons pas de croissance mesurable, on en parle ouvertement : on change de stratégie, de langues, ou on vous conseille d'arrêter. On ne travaille pas contre le client.
Nous travaillons avec 10-15 chaînes à la fois.
Pour garantir la qualité qui nous définit, nous limitons les clients actifs. Toutes les chaînes ne se qualifient pas. Lancez votre candidature : nous vous dirons honnêtement si nous pouvons aider, ou ce qu'il faut faire avant d'être prêt.
Postulez avec votre chaîne3 minutes · Réponse sous 48h