Postulez avec votre chaîne

Devenez créateur international, sans perdre votre authenticité.

Juste vous et votre communauté… globale.

Testez la méthode directement
Choisis un créateur
Langue

En cours : en

Authentic Voice System©

3 minutes · Réponse sous 48h

Les créateurs et marques qui ont choisi YouDub
Progetto Happiness
Progetto Happiness
Zazza el Italiano
Zazza el Italiano
Mike Shake
Mike Shake
Juventus
Juventus
Marcello Ascani
Marcello Ascani
Elisa True Crime
Elisa True Crime
Ale della Giusta
Ale della Giusta
Jakidale
Jakidale
Molteni
Molteni
Strick and Fran
Strick and Fran
Charles Villa
Charles Villa
Bernardo Cumbo
Bernardo Cumbo

157M+

Vues générées

30+

Créateurs servis

15+

Langues

72h

Livraison moyenne

D'un point au monde

Votre voix
arrive partout.

Vous parlez depuis un seul endroit. Authentic Voice System© porte votre marque sur 13 marchés distincts. Chaque pays, une voix choisie sur mesure.

Authentic Voice System©

Une voix que votre public reconnaît comme une des leurs.

Mal doubler est facile. Doubler de manière à ce que personne ne remarque qu'il s'agit d'un doublage, c'est notre métier.

Voix humaines natives

Jamais d'IA, jamais de clonage vocal. Uniquement de vrais doubleurs natifs.

Casting par marché

Voix différente pour l'Espagne et l'Amérique latine. Pour UK et US. Pour BR et PT.

Qualité cinéma

Studio professionnel, direction, mix audio. Même standard que les films doublés.

Clique sur un pays
Vois comment on entre dans le marché
Résultats

Trois créateurs. +157M de vues.Les mêmes vidéos qu'avant.

Chiffres réels extraits directement de leur YouTube Studio. Rien d'inventé. Rien d'estimé. Les données viennent directement des pistes audio doublées par YouDub.

Nous publions uniquement les 3 créateurs ayant autorisé par écrit le partage de leurs données. Pour les autres, NDA.
Le multiplicateur
Progetto Happiness

Progetto Happiness

Original italien · 15+ langues

3,6×

la portée de la chaîne, en 15 mois

Vues totales 146,6M
De YouDub 105,4M (71,9%)
Abonnés gagnés +1,2M
Watch time supplémentaire (h) 16,5M
Langue top après l'original EN: 31,6M
"YouDub a porté le message de Progetto Happiness là où il n'arrivait pas avant. Aujourd'hui nous recevons des messages de coins du monde qui ne savaient même pas qu'on existait. Ce n'est pas de la croissance. C'est de l'impact."

, Founder, Progetto Happiness

Read case study
L'échelle
Zazza el Italiano

Zazza el Italiano

Original espagnol · 6 langues

+35,7M

vues supplémentaires en 16 mois

Vues totales 314,3M
De YouDub 35,7M (11,4%)
Watch time supplémentaire (h) 6,3M
Langue top après l'original EN: 14M
"Ma voix a atteint des coins du monde que je n'aurais jamais imaginés. Les vues internationales ont explosé et le plus beau ? Partout, le public sent que c'est moi. Pas une machine. Moi."

, Zazza el Italiano · 3,29M abonnés

Read case study
La vitesse
Mike Shake

Mike Shake

Original anglais · 10+ langues

7 mois

pour 16,6M vues supplémentaires

Vues totales 50,4M
De YouDub 16,6M (33%)
Watch time supplémentaire (h) 1,98M
Pic vues/jour 1,1M (apr 2026)
"Avant YouDub mon public était uniquement américain. Aujourd'hui les vidéos génèrent des vues de toutes les parties du monde et les revenus internationaux grimpent chaque mois. Ma voix arrive partout désormais, et elle sonne comme moi."

, Mike Shake · 4,82M abonnés

Read case study

Tous les chiffres sont exportés directement du YouTube Studio des créateurs (rapport "Audio track"). Vérifiables sur demande. 30+ autres cas disponibles sous NDA pendant le discovery call.

Les maths ne mentent pas

Voici combien vous laissez sur la table.

Les chiffres de départ

80% YouTube

des vues YouTube viennent de l'étranger

75% Pew Research

des viewers préfèrent leur propre langue native

2,7B MAU

utilisateurs YouTube mensuels invisibles pour vous

+45% Benchmark

d'augmentation moyenne des vues après doublage multilingue

Calculateur en direct

Combien vaut pour vous le marché que vous ne servez pas ?

500.000
100K10M
€15.000
€1K€200K
3 langues
113

Estimation annuelle conservatrice

AdSense supplémentaire

+€74.000

Sponsoring premium

+€

Potentiel annuel total

+€254.000

Calcul basé sur les CPM moyens YouTube par langue et benchmarks globaux de sponsoring. Estimation volontairement conservatrice : vos chiffres réels sont en moyenne 30-50% supérieurs.

Comparaison directe

L'IA ne vous ressemble pas. Elle ressemble à un robot.

Un mauvais doublage ne plante pas. Il empoisonne la source. Un spectateur au Japon qui entend une voix robotique ne pense pas "mauvais doublage". Il pense "mauvais contenu". Et il ne revient pas.

AI dubbing

ElevenLabs · Rask · HeyGen

Qualité de la voix

S'effondre sur le sarcasme, les chuchotements, les rires

Cohérence sur 50+ vidéos

La voix clonée change à chaque fois

Adaptation culturelle

"Promenade" → "bref trajet sur asphalte"

Coût / scalabilité

~

Bas, mais il faut tout reproduire

Délais de livraison

Minutes, mais vous reproduisez tout

Temps que ça vous prend

~

Setup + vérification QA

Freelance

Fiverr · Upwork

Qualité de la voix

~

Variable, loterie selon le talent

Cohérence sur 50+ vidéos

Disparaît après 3 mois, remplaçant différent

Adaptation culturelle

~

QA impossible dans une langue qu'on ne parle pas

Coût / scalabilité

€1.800-3.600/mois pour UNE langue

Délais de livraison

5-7 jours, tendance déjà morte

Temps que ça vous prend

16 freelances × 8 fuseaux horaires à gérer

YouDub

Authentic Voice System©

Qualité de la voix

Doubleurs cinéma, casting par style

Cohérence sur 50+ vidéos

Même talent assigné pour toujours

Adaptation culturelle

Édition culturelle + QA natif

Coût / scalabilité

Pack fixe multilingue, sans surprises

Délais de livraison

72h après upload original

Temps que ça vous prend

Zéro. Vous chargez et vous recevez.

Légende : ✓ excellent · ~ inconstant · ✗ à éviter pour une chaîne sérieuse

Le pipeline

Vous chargez. Nous faisons les 5 étapes.

Étape 01

01

Transcription

Temps moyen : 4-6 heures

Nous capturons chaque mot, chaque pause, chaque silence. La transcription est la base de tout le pipeline : si vous vous trompez ici, vous vous trompez partout. C'est pourquoi nous faisons une double passe : ASR de précision + révision humaine native.

Output SRT time-coded Précision frame-level Double révision
Étape 02

02

Traduction

Temps moyen : 1-2 jours par langue

Adaptation, pas traduction littérale. Si "c'est une promenade" devient "c'est un bref trajet sur asphalte", l'IA a traduit et vous avez perdu le public. Nous adaptons : votre ton, vos expressions, votre rythme, convertis dans une autre langue comme si vous y étiez né.

Natifs spécialisés Adaptation culturelle Argot & expressions
Étape 03

03

Voice Casting

Temps moyen : 1 jour · 200+ doubleurs en bibliothèque

Nous ne vous donnons pas un doubleur au hasard. Nous vous faisons écouter 3-5 voix candidates, vous choisissez celle qui vous représente le mieux. Ce doubleur devient votre voix dans cette langue : chaque vidéo, chaque mois, tant que nous travaillons ensemble. Cohérence totale.

3-5 démos audio Match par personnalité Talent fixe
Étape 04

04

Doublage

Temps moyen : 1 jour par vidéo standard

Studio cinématographique avec direction de doublage. Le doubleur ne lit pas : il interprète. Lip-sync, emotional match, rythme qui suit le vôtre. C'est la différence entre "IA qui vous ressemble" et "vous parlant une autre langue". Chaque rire, chaque soupir, chaque pause, à la bonne place.

Salle professionnelle Direction en cabine Lip-sync natif
Étape 05

05

Sound Design

Temps moyen : 6 heures · output ready-to-upload

La dernière étape est la plus sous-estimée et la plus décisive. Mix avec la piste originale, égalisation étudiée pour le public cible, mastering, SFX et foley préservés. Quand vous chargez la vidéo, elle sonne comme vous avez toujours sonné, mais dans une autre langue.

Mix & mastering SFX & foley Ready-to-upload
Pack Complet

Tout le pipeline. Une équipe. Un prix.

De la transcription à l'upload YouTube. Vous nous envoyez la vidéo originale, nous vous renvoyons la version doublée prête à publier. Zéro freelances à gérer, zéro relais entre prestataires, zéro surprise sur la facture.

72h*

Livraison moyenne

15+

Langues

200+

Doubleurs

0

Freelances à gérer

* Les délais peuvent varier en fonction de la durée de la vidéo, du nombre d'interlocuteurs et de la complexité de chacun. Nous travaillons toujours en mettant la qualité en premier.

Postulez avec votre chaîne
Lorenzo Sattin, co-founder YouDub
Le co-fondateur

Lorenzo Sattin,
co-fondateur de YouDub.

Sound engineer et sound designer, spécialisé en post-production audio. Plus de dix ans en studio, entre cinéma italien, publicité et animation.

Founder de YouDub Studio, la plateforme de localisation audio et de doublage multilingue pour les créateurs YouTube et les contenus digitaux.

Co-fondateur d'Outkast Production, maison de production focalisée sur les documentaires et contenus audiovisuels. Son background dans le cinéma apporte aux vidéos des créateurs le même standard qu'une salle de post-production.

10+

Collaborateurs internes

60+

Pros dans le monde

0

Clients abandonnés

L'équipe

Les personnes derrière chaque doublage.

Doubleurs, ingénieurs son, traducteurs, project managers. Une équipe in-house, pas des freelances dispersés. Chaque vidéo passe par les mêmes mains.

L'équipe YouDub dans leur studio de doublage à Rome
0+

Doubleurs natifs

sélectionnés pour chaque projet, dans 15+ langues

Questions fréquentes

Tout ce qu'on nous demande avant la call.

Combien coûte le doublage ?

Cela dépend du volume de vidéos, du nombre de langues et de la complexité du contenu. Nous ne vendons pas de packs standards parce que chaque chaîne a des besoins différents. Pour être honnêtes nous devons d'abord comprendre votre cas : c'est ce qu'on fait pendant la call après votre candidature. Pas de devis à froid, pas de promesses à l'aveugle.

Combien de temps pour livrer une vidéo doublée ?

Délai moyen : 72h à partir du moment où nous recevons la vidéo originale. Le pipeline est optimisé et entièrement en interne : transcription, traduction, voice casting, doublage, sound design, mastering. Pas de freelances. Les délais peuvent varier en fonction de la durée de la vidéo, du nombre d'interlocuteurs et de la complexité de chacun : nous travaillons toujours en mettant la qualité en premier.

Dans combien de langues doublez-vous ?

15+ langues principales : anglais, espagnol, portugais (BR et PT), allemand, français, italien, russe, hindi, arabe, indonésien, turc, japonais, et d'autres sur demande. Pour chaque langue nous avons des doubleurs natifs. Pendant l'Audit nous vous disons par quelles langues commencer en fonction de votre niche.

Travaillez-vous avec des créateurs en dessous de 500K abonnés ?

Généralement non. En dessous de 500K abonnés, le ROI du doublage professionnel est marginal et l'investissement peut ne pas avoir de sens. Nous préférons être honnêtes maintenant que vous faire perdre de l'argent demain. Si vous êtes sous le seuil, postulez quand même : on vous dira ce qu'il faut faire avant pour y arriver.

Comment fonctionne le paiement ?

Les plans de doublage prévoient un paiement échelonné : première tranche équivalente à la première vidéo à la signature du contrat, puis paiements toutes les 5 vidéos terminées. Pas d'acomptes énormes, pas de surprises. Les détails opérationnels sont définis pendant la call après votre candidature.

Et si ma chaîne ne fonctionne pas ?

Déjà sur la call initiale, si nous voyons que vous ne pouvez pas scaler à l'international, on vous le dit : pas de plan, pas d'engagement. Si en revanche on commence et qu'après les premières vidéos nous ne voyons pas de croissance mesurable, on en parle ouvertement : on change de stratégie, de langues, ou on vous conseille d'arrêter. On ne travaille pas contre le client.

Disponibilité limitée

Nous travaillons avec 10-15 chaînes à la fois.

Pour garantir la qualité qui nous définit, nous limitons les clients actifs. Toutes les chaînes ne se qualifient pas. Lancez votre candidature : nous vous dirons honnêtement si nous pouvons aider, ou ce qu'il faut faire avant d'être prêt.

Postulez avec votre chaîne

3 minutes · Réponse sous 48h